sábado, 23 de febrero de 2013

Segundo Día

 UNIDAD DE CONTENIDOS I

 
Llegó el día 2, bueno no exactamente, porque pasó ya una semana de la anterior clase, pero es el segundo día de nuestra clase.
 
Fue clase de exposiciones de 5 equipos con los siguientes temas:
 
Equipo 1. Concepto de traducción
Equipo 2. Concepto de traductor
Equipo 3. Tipos/métodos de traducción
Equipo 4. Competencias necesarias para el ejercicio de la traducción
Equipo 5. Concepto de nuevas tecnologías aplicadas a la traducción

 
De esta manera pudimos visualizar mas a fondo los conceptos de TRADUCCIÓN, aprendí que la traducción no sólo se basa en pasar un texto de una lengua a otra, sino que ahora mi concepto de traducción es:
"Pasar un texto de una lengua original (LO) a una lengua meta (LM), no sólo textualmente sino también tomando aspectos, más allá de lingüísticos, también culturales". 
Por eso es que llegamos a una conclusión, que nosotros como traductores debemos saber un poquito de todo, para que cuando nos pregunten de algo, no quedarnos callados, y más cuando nos topemos con traducciones científicas, por lo menos "cachar" de lo que se habla.
Al concluir las presentaciones de todos, el profesor nos tomo por sorpresa, dejándonos una PRÁCTICA DE TRADUCCIÓN PERIODÍSTICA, donde muchos si nos la vimos un poco difícil, por el límite de tiempo, nos vimos muy presionados, por lo menos yo ¡sí!.
  
Y al terminar la práctica el profesor nos hizo notar nuestros errores durante la misma.
Fue algo difícil, que yo sé que durante la marcha se nos irá facilitando.
 


 

No hay comentarios:

Publicar un comentario